In any case, we should choose the most inoffensive way to correct. Click to see the original lyrics. Nina hit on it when she used the term "soul" as being as important as a direct word for word translation.
Vorteile des Handels mit Wind-Power-Futures an der EEX
Add to Wish List. Share Facebook Twitter Pinterest. Your Amazon Music account is currently associated with a different marketplace. Gegen den Wind Radio Edit. Gegen den Wind Single Edit.
As for the translation, I used to translate in a different way, but some started commenting that it's better for those who copy the translated songs to be as close to the original as it can be. Now I translate according to the mood I'm in. Maybe I'll try slang one time. Yes, I liked it!
And for me it's much more important to see a soul in the translation, than some errors. AN60SH appreciates the same way I like to see a different approach to translations as well. But there are some translators, that are really annoying, I don't have anything against corrections, suggestions, and I really want to learn the language, but there are some translators that can't wait to find even a spelling mistake, just to point it out, but when you comment on their translations they freak out, especially when you prove they were wrong Yes, I understand, what you're talking about.
Someone can see his own mistakes, someone can't In any case, we should choose the most inoffensive way to correct. It seems like we're talking more about interpretation than translation.
The difference is subtle, but important. Nina hit on it when she used the term "soul" as being as important as a direct word for word translation. The example that comes to mind is from the unheilig song "geboren zu leben" He uses the word "Wunder".
Which can mean either "Miracle" or "to wonder" Example: A moment of awe and wonder. It's the context that tells us which Leading to different interpretations